ただいまIELTS 6.5 -オーストラリア留学生活-

オーストラリアで英語・ビジネス(Advanced diploma)勉強中のkikukenの思ったことやってること面白かったこと適当にシェアしていきます

英語を書くとき・スピーチをするとき気をつけなければいけないこと -Definite or Tentative-

英語で情報を発信するときつまりスピーチをしたり小論文やエッセイを書くときに気をつけないといけないことがあります。特に私たち日本人がよく陥りやすいのが、一番重要なメッセージがTentativeになってしまうことです。Tentativeを辞書で引くと

tentative /téntətɪv形容詞more most 〈同意日時などが〉仮の, 不確定な, 暫定的な, 試験的な▸ a tentative agreement [plan]暫定協定[試案]▸ fix a tentative date for departure仮の出発日を決める.自信なさげな, 不確かな, ためらいがちな▸ take a tentative stepおそるおそる最初の一歩を踏み出す.ness((

英英辞典では

tentative |ˈtɛntətɪvadjectivenot certain or fixed; provisional: a tentative conclusion.

確かではない、固定ではない

というような意味になります。

 

逆にDefiniteは

definite /déf(ə)nət(!強勢は第1音節) →define形容詞more most 〈物事が〉明確なはっきりとした正確な, 確かな一定の, 限定された〖it is  that節〗…ということは確実である▸ I don't have a definite answer [idea].明確な答え[はっきりした考え]を持っていません▸ set [fix] a definite date for ……の日取りをはっきりと決める▸ definite signs of panicパニックの明らかな徴候▸ for definiteはっきりと.名詞の前で〗まぎれもない (!強意表現) ▸ The answer is a definite no.答えは絶対にノーだ.

 

definite |ˈdɛfɪnətadjectiveclearly stated or decided; not vague or doubtful: we had no definite plans.

はっきりとしたこと、決定されたことを意味し、不明確ではないということを意味します。

 

 

これがどういうことかというと例を作って説明したいと思います。

「私は、我が社の商品がソリューションになると思います。」 という日本語を英語に訳したときに、多くの人が

"I think our product might be the solution."としてしまいます。

そうではなく、

"I'm confident that our product will be the solution"

『私は我が社の商品がその解決策になると自信を持っています』

"I'm certain that our product will solve your issue"

『私は我が社の商品がその課題を解決すると確信しています』

などとすると、はっきりと自分のメッセージを伝えることができます。

 

ずっと細部にまで丁寧に作り上げて来たスピーチやエッセイの出来がここで決まります。ここ一番のメッセージがTentativeになってしまうとあなたのスピーチ、エッセイ、会社やあなた自身でさえ信用できないと思われてしまっても仕方ありません。よく考えてください。乗ったタクシーの運転手が「安全な旅になることをお祈りします」とか、新品でMacbookAirを買ったときAppleの販売員が「多分感電しないと思います」とか、携帯電話のショップの店員が「バッテリーが爆発することはないと思いますよ」とか。

ここ一番でメッセージをはっきりと伝えられないというのは大げさですがこういうことです。最後の最後に今まで積み上げて来たことを全部自分で瓦解させてしまうことを避けるために、自分の英語がどれだけdefiniteなのかを考えながら一番大事なメッセージを作りましょう。

 

Definiteな英文の例

  • A number of complaints must be counted and evaluate to identify where's the issue in the organisation.
  • I'll make sure that the irregular system mentenance will be scheduled early next week.
  • I'm confident that the product suite your use.
  • I'm certain that NASA will reach the mars within this decade.
  • It's vital to remember that the item does not come with a warranty.

つまりDefiniteなセンテンスを作るためには

  • I'll make sure that
  • I'm conficent that
  • My experience tells me
  • I know you'll be happy if
  • I'm certain that
  • It's vital to
  • It will benefit to

などの言葉を使って自分のメッセージに確実性を持たせることが重要になります。

 

 

逆にTentativeな英文の例を見てみましょう

  • I think the number of complains must be counted and evaluate to identify where's the issue in the organisation.
  • It might be possible that the NASA will reach the mars within this decade.
  • I really hope that the product suite your use.

こちらはセンテンスの内容がはっきりしません。もしこれがあなたの伝えたいメッセージならエッセイやスピーチの中に埋もれてしまって、何が言いたかったのかはっきりしなくなってしまいます。

以下の文章を使うとはっきりとしないメッセージになってしまうので、一番大事なメッセージを伝えるためには使わないようにすることが重要です。

  • Maybe,
  • It's possible that
  • I think
  • In the past
  • I hope
  • Please note that

 

DefiniteとTentativeお分かりいただけたでしょうか。

もしもっといい例文などあればコメント欄などにお願い致します。

私が英語の勉強で使っている3つのアプリ・WEBサービスの紹介

英語の勉強をしたい、始めたいけどどれを使ったらいいかわからない、、、という方はかなりいると思います。たくさんWEBサービスやアプリケーションがありますが、これから紹介するのはこのオーストラリア生活4年で英語の勉強に本当に役に立ったものの紹介です。

 

はじめに断っておきますが、ガチで勉強したい人向けです。

 

英語を勉強しないと死んじゃうとか、英語を勉強しないと生活できなくなるとかそんな人向けです。私はオーストラリアでの生活を始めてから、英語で話さないと生活できない、勉強しないと死ぬという環境に身を置いて本当に全く話せないところからここまできました。その中で役に立ったアプリ・サービスですのでこれから海外へ留学、海外に行って仕事をするという方にもオススメです。

 

Grammarly

英語を勉強する上で、私が一番時間がかかったのがグラマーつまり文法です。グラマーを勉強する際に一番の問題になるのは自分が正しいと思って書いている文章を自分で添削するのが難しい点です。ですので誰か先生やこういった添削サービスを利用することになります。

Grammarlyは入力した文章のグラマー・ボキャブラリーなどを添削することに特化した有料サービスです。WEB上でも動きますし、PC・Macにアプリをダウンロードしても動きます。小論文や簡単なEメール、ちょっとしたビジネスメールなどをリアルタイムで添削をしてもらえます。インターネットに接続しないと動かないという欠点がありますが、クリックひとつで間違えていた箇所を直してくれるので、スピード感のあるビジネスメールでも十分に使えます。私は勉強・仕事両方で使っています。間違えていた箇所が、どうして間違えているのかやなぜ変えたほうがいいかの説明も出てきます。年間約USD140のサービスなので決して安くはないです。しかしどれだけの英語を添削したかやどんな文法的な間違いが一番多かったかなどのメールが受け取れるので、来週はこの文法に気をつけて書こうと自分の弱みを一つ一つ改善していけます。

www.grammarly.com

Longman Dictionary of Contemporary English

私の使っているこちらはiPadのアプリになります。他にも同じような辞書アプリがありますが、一番気に入っている点はアメリカ英語の発音と英国英語の両方の発音が収められている点です。英語のWebsiteやサービス記事などは世界中にあふれていますが、その中にもし初めて見る言葉があって、読み方がわからない時にこれを使います。こちらの音声再生はオフラインで動作するのでインターネットが使えない環境でも使えます。私が和英辞典や英和辞典ではなく、この英英辞書を使うのは日本語の定義と英語の定義に若干の違いがある場合があるので、英和・和英辞書を引いても完全に英語やそのバックグラウンドまで理解できないことがあったためです。和英辞典や英和辞典はちょっとした確認用でこちらの辞書をメインで使っています。インターネットに繋げばその言葉の含まれている例文を再生することもできます。

edX

最後に私がオススメしたいのはedXというサイト。こちらは本来ならば様々なコースの中から自分の好きな分野や受けたいと思ったコースを無料で受講できるサービスなのですが英語の勉強にも最適です。なぜかというと一度見ていただければわかりますが、英語を母国語としない人にもわかるように、レクチャー内容がビデオ映像になっていて、しかも字幕が出るので何を言っているかわからなかったとしても字幕を見て理解することができます。ビデオも字幕もダウンロードして何度でも見ることができますし、ビデオの内容は様々ですが長すぎることはありません。長くても10分ぐらいです。何よりも重要なのが、自分の興味のある分野を勉強できるという点です。興味のある分野で、そのトップにいる人のレクチャーを受けられ、しかも英語の勉強につながる。これは英語の勉強に対するモチベーションを保つのが大変で諦めてしまう方や実際諦めてしまった方のほとんどが、英語の勉強を実際の生活に結びつけて考えることができないからだと私は思っています。自分の興味のある分野の探究心や知的探究心をくすぐられるような分野のコースを受講してみて楽しみながら英語の勉強をしてみましょう。

www.edx.org

スチューデントビザの変更手続きの概要

オーストラリアにおいてスチューデント(学生)ビザを申請する際の手続きが変更になりました。ここではスチューデントビザの手続き全体の概要と、とても面倒臭くなった大幅に変更になった内容の注意点を紹介していきたいと思います。

 

大まかな手続きの流れと大きな変更点
  1. オーストラリアimmi(移民局)アカウントの取得、新申請書の作成、保存
  2. 学校からのCOE(Confirmation of Enrollment:入学確認証明)の取得
  3. OSHC(Overseas Student Health Cover:海外学生健康保険)の加入
  4. 基本情報の入力(略)と大変面倒になった質問内容の入力
  5. 申請書のサブミット(送信)と申請費用の支払い

大きな変更点としては、小論文項目が追加されたことと、自身の就業履歴、家族の生年月日などの入力を求められるようになったことです。これによって、スチューデントビザの申請は以前よりも細かく、本当に就学目的での渡航かどうか確かめられることになります。これは就業目的のビザで入国した外国人、ここではオーストラリア人以外の外国人が2週間で40時間(週20時間以内での就業)を大きく超えて働く人があとをたたないため、オーストラリア人の就業機会を圧迫していることが影響しています。オーストラリアで就学する人は就学したのちに帰国しどんな仕事に就く希望かまで記入・申請をしければなりません。その代わりとは言えませんが、健康診断の結果を申請時に送信しなくてもよくなりました。以前は健康診断に300ドルほどかかっていたのを考えると申請者にとってはかなり負担が少なくなりました。

 

オーストラリアimmi(移民局)アカウントの取得、新申請書の作成、保存

オーストラリアでビザを取得する方は必ずこちらの移民局で手続きをする必要があります。紙の書類での申請ではなく全てオンラインで申請をする形になります。過去に申請をしたことある場合を除いてアカウントを持っていることはないはずですので、"Create immiaccount"をクリックして移民局アカウントを作成します。アカウントの作成に関しては難しいことはありませんので、具体的な手続きはこちらでは省略します。アカウントの作成が終了したらNew applicationをクリックして新しい申請書を作成し保存してください。

 

学校からのCoE(Confirmation of Enrollment:入学確認証明)の取得

オーストラリア国内の学校へ進学する場合、学校から入学証明を発行してもらう必要があります。学校やコース内容、コースへの進学要件など条件が違いますのでこちらは省略させていただきます。入学する学校やパッケージ内容によってはビザ申請の際にCoEが複数入力する必要になる場合があります。ですので、CoEの内容:入学日や学校の終わる日などと合わせてCoEが幾つあるのか、期間などは必ず整理し確認しましょう。複数の学校にて別のカリキュラムを受ける場合は特に注意が必要です。次の学校でのカリキュラムが始まるまでが長すぎる、例えば最初の学校が終わってから3ー4ヶ月後に次の学校のカリキュラムが始まる、などになるとその間に別のビザ申請が必要になるか国外に出なければいけない場合があります。

 

OSHC(Overseas Student Health Cover:海外学生健康保険)への加入

オーストラリアで学生ビザを取得する場合申請する全員は海外学生保険への加入が義務です。年間500ドルから600ドルします。500ー600ドルというのは、加入する保険会社によって若干の差異があるためと、2017年3月末ごろから保険料の値上がりがあったためです。下記の会社がオーストラリアにおけるOSHCを取り扱っています。月々払いや年間の保険一括払いなどが選択できますが、基本的にクレジットカードが必要になるかと思います。自分の学生ビザに必要なCoEに記載されている保険料金の支払いが終わったら保険番号が発行されますので、そちらは必ず後になっても自分の番号がわかるようにメールを削除しないようにしておきましょう。実際私は非常に大きなおできが足にできた時にGP(簡単な診察と場合によっては専門医を紹介してくれる診療所)で診察を受け、その料金の30パーセントほどがOSHCでカバーされました。

基本情報の入力と変更になった質問内容の入力

基本情報の入力については省略させていただきますが基本的なビザ申請の内容には変更点はありません。飛行機に乗って国外に行く際に機内で記入する用紙が読める・書けるようでしたら特に問題なく基本的な自分の情報の記入は難しくないと思います。ですが、下記の変更になった申請内容については若干の注意が必要になると思います。 

Other names / spellings

パスポートに記載されている名前以外に名前を持っている場合こちらに記入が必要です。婚姻などによる姓の変更についても記入し、その理由についても明らかにする必要があります。私の場合、私が高校生の時に両親の離婚によって姓がかわり以降10年以上その姓で生活していましたが、その場合も記入が必要でした。

Other Family Members

ここでは申請者の家族構成について明らかにする必要があります。両親・兄弟はもとより兄弟姉妹の配偶者、自身のパートナーの両親、パートナーの姉妹兄弟についても申請します。名前のスペル、誕生日、仕事、居住国など一人一人記入していきます。

Funding for Stay

ここでは自身の財力つまり学費や滞在費、航空券などを支払える財力があると宣誓する必要があります。オーストラリア政府では、オーストラリアにおける滞在費を約19,830ドル(約150万円)としています。これに学費、航空券などを足した滞在費を自身で賄えると宣誓しなければなりません。また、資金のある銀行名の入力が必要になりますが、銀行口座の番号などの申請は必要ありません。

OSHC

海外学生保険の加入・お金の支払いをした際の番号の記入を求められます。

Education

学歴、高校・大学・大学院の詳細を求められます。専攻、入学、卒業日などの入力が必要です。

Employment History

職歴について記入します。仕事の役職名、働き始めた日と退職した日を全て入力する必要があります。

Future Employment

ここでは将来希望する職種について記入する必要がありますが、ここで注意しなければならないのは、オーストラリアでの就業を希望する場合でも、この学生ビザの申請時にそれを申請内容に入れることはかなりリスキーであるということです。

Country visited

過去の海外渡航履歴を明らかにする必要があります。

Visa History

渡航した際のビザの種類

Genuine Temporary Entrant(GTE) STATEMENT

おそらく、新しくビザを申請する方の一番の難関がこちらのGTE Statementです。こちらではなぜオーストラリアで学生ビザを申請するのかということの簡単な小論文を書かなければなりません。永住目的ではないかの確認、学生ビザを就労のためなど他の目的に利用していないか、またそれぞれの学生の自国でのキャリアに役立つプランかなどを査定するためのものとなり、間違えた記載があると却下の原因となり、オーストラリアで勉強することができなくなります。帰国の意思・自国ではなくオーストラリアでの就学を希望された理由・就学するコースとキャリアパスが一致しているかなど、こちらに記入し説明しなければなりません。

Example:記入例

"I have been working in Japan as xxxxx for 10 years, yet I wanted to improve my knowledge and career, so that I decided to study xxxx degree at xxxxx university.

This is because it's hard to find an opportunity to study xxxx degree in Japan due to none of education provider in Japan. Also the xxxx degree will install great advantages and knowledge in my career path to be xxxx in the future, therefore, I decided to study the xxxx degree in Australia.

Moreover, due to my insufficient English knowledge to acquire the knowledge of xxxx degree, I was asked to take English class in xxxx institute which has a partnership program between xxxx university. I am going to improve my English skills for future education at the institute for 3 months before the xxxx degree starts from xxth,January is neccesary because the criteria of enrollment in the university course IELTS score was 5.5, however my score of IELTS was 5.0. As completeing the program and education in the university, I am going to back to Japan and look for a xxxx job eventually.

I have enough saving to cover entire stay: educaton and living in Australia in xxxxx Bank. 

I sincerely appreciate if you could process my student visa.

このようになぜオーストラリアでの就学を希望するのかや就学する専攻と自身のキャリアなどを簡単ではありますが説明する必要があります。

 

非常に長くなりましたが、スチューデントビザの変更手続きの概要についてはこれで終わりです。

 

最近このブログについては完全に放置していましたが、今月・先月・先々月のPVが非常に高くなっており、書いた記事に関心のある方がたくさんいるんだなと感じ再開させることにいたしました。今後はオーストラリア特にシドニーでの仕事や暮らし、文化やお得な情報について発信していきたいと思っています。もちろん、英語の勉強についてもいろいろ記事を書いていきたいと思っています。

 

よろしければsubscribeをお願い致します。

 

 

ワーキングホリデーでの仕事探し セカンド申請可能な仕事とは?

オーストラリアでのワーキングホリデー期間は、1年間(入国してから1年間)ですが、それを2年間(入国してから2年間)まで延長出来ます。それをセカンドというのですが、これをする為には
88日間の労働をせねばなりません。


どんな仕事が申請可能かはこちらのFORM 1263に記載されていますが、大きくまとめて農業/鉱業/漁業/建設業などのキツい・汚い・危険、いわゆる3K仕事で一定期間働くと一年間のワーホリの延長(セカンド)が出来ますよということです。とりわけ日本人に人気のある(?)仕事は農業(以下ファーム)です。私の会ったワーホリで来ている日本人のそのほとんどがファームの仕事でセカンドを申請しているか、計画しています。


私自身もファームでブラック企業もビックリの88日間連続無給労働を終え、セカンドを申請しました。その時私は「セカンドを申請するには農業をしないといけない」と思っていましたが、そんなことはありません。もっと計画的に仕事を見つけていれば無給の仕事ではなく給料をもらえる仕事をしてセカンドも申請したり、広大なオーストラリアを”交通費だけ”で旅する方法だってあったかもしれないと考えることもあります。とにかく、多くの英語の苦手な日本人にとってファームの仕事は比較的簡単に見つけられ、かつ仕事内容もそれほどキツくない(可能性がある)、ポピュラーな方法です。


ここからが本題なのですが、このファームの仕事、どう探すのか?というのが結構重要だったりします。これからセカンドを申請する、もしくはこれからオーストラリアに来るという人には無料情報誌に載っている様な紹介や求人情報 *1 には手を出さず、HELPEXもしくはWWOOFのボランティアでの仕事を探す事をお勧めします。


WWOOF(ウーフー)は75ドルで本(ボランティアを欲しがっているファームのリスト)を買い、自分でメールもしくはSMS、電話等をして仕事を探し、ボランティアをするという制度。なお宿泊と食事、その他洗剤やトイレットペーパーなどの消耗品も基本的にはファーム持ちです。(表現は正確ではないと思いますが、大体これで合ってます笑)なお、インターネットのサイトは使えるか使えないか分らない様な、よく分からない仕様になっていて、私はホームページを使うのをあきらめ、本に書いてあるファームに片っ端からメールを送る方法でファーム探しました。結果的にシドニーから300km北にあるMerriwaという町で卵の収穫をする仕事を見つける事が出来ました。醤油を持ち込み、卵かけご飯を毎日の様に食べ、他の国から来た同僚に「こいつ生卵食ってるよ気持ち悪っ」と思われ続ける充実した毎日を過ごしました。卵はめっちゃうまかったです。WWOOFにもいろいろあるようで、家を作っていたとか、雑草ばかりちぎっていたとかいろんな人から話を聞きましたが、そのどれもが変わった体験をしていた様でした。


HELPEXはファームに限らず、ボランティアの働き手を欲しているところに宿泊と食事を約束してもらう代わりに働きにいく制度。この辺りはWWOOFと変わりませんが、違うのはその仕事の見つけやすさと仕事の量。それと仕事の種類の多さです。なかにはホテル(?)に改造したボートで寝泊まりする代わりにハウスキーピングの様な仕事をするといったものもあった様です。ファームで出会ったほとんどの外国人(フランス人・イギリス人等が多かったです)がこのHELPEXを使って次の働き先を探しながら働くといった方法で滞在していました。大体1ヶ月程度で次へ移っていくひとが多かったです。この働き方であればかかるのは次の働く場所への交通費だけ。現地の生活やファームでの仕事の体験、農家の人との交流やいろんな国から来た人との交流などが出来ますね。そして無料。しかもかなり簡単に仕事を探せます。セカンドを申請する為の日数を稼ぎたいのなら、WHVと検索欄に入力すればサインしてくれる所がわんさかヒットしますのでこの中から探していけばいいのではないかと思います。


このWWOOFとHELPEXの大きなメリットは滞在していた日数=働いた日数としてカウントしてもらえるということと、滞在するのにお金がかからないということ。これはとても大きなメリットです。というのも、あるローカル無料情報誌(日本語)に載っていたファームの求人情報ではこんなのがありました。(数字は若干かえてあります)


ファームワーカー20人急募
セカンドビザ取得可能
ピッキング、ほぼ毎日仕事あります。アコモ完備。レント$90/WEEK。4週間分$360先払いで御願いします。
給料:歩合制 $4.6/BASKET
持込:グローブ、帽子、汚れてもいい服

どうですか?これ実際に仕事している所を想像出来ますか?
バスケット(かご)って言っても大きさは分りませんし、何の野菜をとるのかもはっきりしません。もしこれがつぶれやすいトマトみたいな野菜なんかをとってきてくださいってなったら一日でハンドピック出来る量はそれほど多くはならないはずなんですよね。しかも宿泊にお金をとる。多分この感じだとトイレットペーパーも食事も有料。部屋を借りるお金もかかる。雨が降った場合仕事が休みということもありえる。その仕事が休みの日は働いた日数にカウントされないんですね。滞在日数≠申請出来る日数なんです。


これからオーストラリアでセカンドを取るぐらいに長期滞在する予定の人はHELPEX/WWOOFを候補に入れる事を強くお勧めします。セカンドを取らないという人にもお勧めします。稼ぐことは出来ないですが、貴重な体験と限られた時間を有効に使いたいなら。


今日はこの辺で失礼致しますm(_ _ )m



*1 : もし給料の出る仕事がしたいのであれば英文履歴書とカバーレターを自分で作り、オーストラリアでの免許証を取得するのが有効かと思います。車やトラクター等を使う仕事が比較的見つけやすい様です。仕事はSEEKなどで探すのがいいと思います。SEEKでFARMと検索してみると結構な数が出できます。英語に自信のある方は履歴書とカバーレターを送りまくってください。もしくは自分の経歴や経験が農業/鉱業/漁業/建設業などにいかせるとしたらそれも生かしましょう。

*2 : 以下はFORM1263から抜粋した情報(セカンド申請可能な職種について)を私なりに日本語訳したものです。参考にどうぞ。

plant and animal cultivation植物(野菜)、動物などの収穫(農業)

–  the harvesting and/or packing of fruit and vegetable crops(野菜や果物等の収穫、梱包)

–  pruning and trimming vines and trees(ワインなどの木の剪定
)
Note: This must be the primary employment task and directly associated with the cultivation and commercial sale of plant produce, such as fruit and nut crops (commercial horticultural activity). General garden maintenance is not eligible.(この仕事が雇用者の主な収穫物(一般に販売するための収穫物/果物やナッツなど)に関連する作業の場合に限る。一般的なガーデニング等には適用されません)

–  general maintenance crop work(一般的な収穫物に関する仕事)

–  cultivating or propagating plants, fungi or their products or parts(収穫/動植物の繁殖/カビ・酵母菌やそれに関わる製品

–  immediate processing of plant products; (

–  maintaining animals for the purpose of selling them or their bodily produce, including natural increase; Note: Maintaining animals for tourism or recreational purposes is not eligible. (家畜動物の世話:観光・レクリエーション目的の動物の世話は適用されません)

–  immediate processing of animal products including shearing, butchery in an abattoir, packing and tanning(動物からとれる/羊毛/屠殺/皮の加工など)
Note: Secondary processing of animal products, such as smallgoods processing and retail butchery is not eligible.(動物から取られたものを使った小売りや加工(2次利用)には適用されない)

–  manufacturing dairy produce from raw material(生乳などからの酪農製品の製造)

fishing and pearling(漁業/真珠貝の養殖・収穫)

–  conducting operations relating directly to taking or 
catching fish and other aquatic species(魚や海産物等を直接収穫する作業に関わる運営・実施)

–  conducting operations relating directly to taking or culturing pearls or pearl shell(真珠や真珠貝等を直接収穫する作業に関わる運営・実施

tree farming and felling(植林または伐採)

–planting or tending trees in a plantation or forest that are 
intended to be felled(伐採するための植樹/樹木の手入れ)

–  felling trees in a plantation or forest(森林・造林からの伐採)

–  transporting trees or parts of trees that were felled in a plantation or forest to the place where they are first to be milled or processed or from which they are to be transported to the place where they are to be milled or processed.
(伐採された後、樹木またはその一部を一次加工にかける為の森・造林等からの輸送、もしくは一次加工にかけるための輸送)

mining: 鉱業

–  coalmining(炭鉱業)

–  oil and gas extraction(石油、ガスの採取)

–  metal ore mining(採鉱)

–  construction material mining(建設用資源)

–  non-metallic mineral mining and quarrying(非金属資源、採石場)

–  exploration(調査)

–  mining support services(鉱業支援事業)

construction(建設業)

–  residential building construction(居住用の建築物の建設現場)

–  non-residential building construction(居住用以外の建築物の建設現場)

– heavy and civil engineering construction(重工業/土木業)

– land development and site preparation services(造成)

– building structure services(建設現場)

– building installation services(建物の空調/電気施設等)

– building completion services(仕上げ)

– other construction services(その他建設関係のサービス)

ワーキングホリデー(subclass 417)の申請画面の日本語訳 その4

I certify that(
I have read and understand the information provided to me at the beginning of application, I am aware of the conditions that will apply to my visa and that I am required to abide by them.

私はすべての与えられた設問、ビザの申請に必要な条件、私に求められた事について読み理解し遵守しています。

I am a resident of JAPAN and I certify that I am lodging this visa application from JAPAN.
私は日本に住んでいて、このビザへの申請は日本から行っています。

I understand that the visa I am applying for does not permit me to be employed in Australia with one employer for more than 6 months.
私は今現在申請しているビザは1つの職場で6ヶ月以上の就業が出来ない事を理解しています。

I understand that the visa I am applying for does not permit me to undertake studies or training for more than 4 months.
私は今現在申請しているビザは4ヶ月以上の訓練や就学が出来ない事を理解しています。

I sufficient funds for the initial period of my stay in Australia and for the fare to my intended overseas destination on leaving Australia.
私はオーストラリア滞在、入国、出国時への必要な資金を持っています。

Any employment is incidental to my holiday in Australia and the purpose of working is to supplement my holiday funds.
あらゆる就業はオーストラリアで休暇を過ごす為の資金を得る為です。

I am applying for a Working Holiday Visa for the first time and have not previously entered Australia on a Working Holiday Visa(on a passport of any country)
私は初めてワーキングホリデーを申請し、これまでにワーキングホリデービザでオーストラリアに入国した事はありません。(どんな国籍のパスポートであっても)

I will respect Australia values as listed at the beginning of this application, during my stay in Australia and will obey the laws of Australia.
オーストラリアの価値観を理解し、オーストラリアに滞在中はオーストラリアの法律に従います。

I have truthfully declared all relevant details required of me in this application.
私は求められ、申告した関連情報について事実であることを誓います。

if granted a visa, I will advise the Australian Government of any change in my circumstances.
申請が受理されたとき、申請内容の変更があった場合はなんであれ、オーストラリア政府に届出ます。

NEXT

Please check that the information you have provided is correct before you continue.
処理を続ける前に、あなたの提出した情報が正しいかどうか確認してください。

NEXT

YOUR PASSWORD

The Department provides visa holders with the service called "Entitlement Verification Online" you to look up the details of your current visa online, you will be able to access this service on Departments web site at "Online Services"
オーストラリア政府は全てのビザ保持者が各自のビザについてインターネット場から確認出来るサービス”Entitlement Verification Onlineオンライン資格確認"を提供しています。政府のサイトから"Online Servicesオンラインサービス"へアクセスしてください。

The purpose of this password is for the Department to authenticate you when you access this service.
このパスワードは政府のサービスを受ける際に個人を確認する目的で使用されます。

Please note that the purpose of this password is different from the password you have already defined when you saved this application form. However, you can nominate the same word or phrase as the password for both purposes.
あなたが申請フォーム内で保存したパスワードとは目的が違う事に注意してください。しかし、同じ文字やフレーズをパスワードとして指定する事ができます。

You can define a word or phrase as your password, and it can contain letters, numbers and spaces.
パスワードにはアルファベットと英数字、スペース(空白文字)が使用出来ます。

Your password will be known only to you and the Department. Please keep it in a safe and secure place and do not reveal it to anyone.
あなたのパスワードはオーストラリア政府とあなただけが知る事が出来ます。安全な場所に保存し、第三者に公開しないでください。

NEXT 次へ

Save an application
申請書を保存してください。

You can save this application at any time and return it later. After you have finished fill in out this application you must save it before you can lodge it.
いつでも申請書を保存し、後から続ける事が出来ます。
申請を完了する為には申請前にデータを一度保存する必要があります。

When you save your application you will be asked to choose a password and you will be given a Saved Application ID. This Saved Application ID and password will allow you to retrieve your saved application at a later time.
データを保存する際、パスワードと保存した申請書のIDを求められます。保存した申請書のIDとバスワードはあとで保存した箇所から申請を再度続ける為に必要です。

you will also need this password to electronically attach supporting documents to your application after it has been lodged. you should retain this password until after your application has been decided.
申請書が提出された後に書類を添付するにはこのパスワードが必要になります。あなたの申請の結果が出るまで、パスワードを保存してく事を推奨します。

You can also enter a brief description here to help you identify this specific application.
この申請書を識別しやすくする為に説明書きを付ける事ができます。

Description 説明書き

ワーキングホリデー(subclass 417)の申請画面の日本語訳 その3

Do you intend to work, or be a trainee, at a child care centre (including preschools and creches)
オーストラリア滞在中、幼稚園や保育園などで働く、訓練などの予定はありますか?

Do you intend to be in a classroom situation for more than 3 months (e.g. as either a student, teacher,lecture, or observer)while in Australia?
オーストラリア滞在中、教育現場に3ヶ月以上(例えば生徒、教師などとして)いるよていがありますか?

Have you:
ever had, or currently have tuberculosis
been in close contact with a family member that has active tuberculosis
ever had a chest x-ray with showed an abnormality?
結核を患っている、または患った事がありますか?
結核を患っている家族と接触した事がありますか?
胸部のレントゲン写真で以上が出た事がありますか?


During your proposed visit to Australia, do you expect to incur medical costs, or require treatment or medical follow up for

オーストラリア滞在中、下記の治療のため医療費の発生する可能性がありますか?
blood disorder 血液疾患
cancer 
heart disease 心臓病
hepatitis B or C B型、C型肝炎
liver disease 肝臓病
HIV infection including AIDS エイズを含むHIV感染
Kidney disease,including dialysis 透析を含む腎臓病
mental illness 精神病
Pregnancy 妊娠
Respiratory disease that has required hospital admission or oxygen therapy? 呼吸器官の疾患によって入院経験がある、もしくは酸素治療をうけたことがある。
Other? その他

Do you require assistance with mobility or care due to a medical condition?
オーストラリアでの生活を送る上で、何らかの補助が必要ですか?またそのような健康状態ですか?

Visa applicants are encouraged to be immunized against infectious diseases before traveling to Australia. Visa applicants who are unable to arrange their immunization before departure from their home country are encouraged to seek advice on arrival in Australia. The Australian state and territory health authorities assist people to obtain general medical help and advice, including immunization. Parents are strongly encouraged to have their children immunized against hepatitis B, tetanus, pertussis(whooping cough), measles, rubella and varicella(chickenpox) babies between the ages of 2 and 8 months of age (only) are also encouraged to be immunized against rotavirus.
ビザを申請する全ての人はオーストラリアを旅行する前に感染症などの予防接種等を受ける事を強く推奨します。ビザを申請しかつ国を離れる前に予防接種等を受ける事が出来なかった方はオーストラリアで情報やアドバイスを受ける事を強く推奨します。オーストラリア政府とオーストラリアの全ての医療関係機関では防疫、予防接種を含む医療情報など提供しています。子供には、B型肝炎破傷風・百日ぜき・はしか・風疹・水痘・そのうえ2ヶ月から8ヶ月の子供にはロタウイルスの予防接種を受ける事を強く推奨します。

Parents should bring any immunization records for their children with them to Australia.
保護者は予防接種等に関わる全ての記録をオーストラリアに持ってくる事を強く推奨します。

Rubella vaccinations are strongly encouraged for women of child-bearing age.
風疹の予防接種は子供に携わる女性にも受ける事を推奨します。

NEXT 次へ

Have you ever

been convicted of a crime or offense in any country(including any conviction which is now removed from official records?)
国を問わず犯罪を犯し、有罪判決をうけた事がありますか?(記録に残っていない有罪判決も含む)

If yes, please give details
もしそうなら、詳細を記入してください。

been charged with any offence that is currently awaiting legal action?
告訴を受け、訴訟を待っていますか?

been acquitted of any criminal offense or other offense on the grounds of mental illness, insanity or unsoundness of mind?
精神障害や精神薄弱によって無罪判決を受けたことがありますか?

been removed or deported from any country(including Australia)?
オーストラリアを含むいずれかの国から、強制送還処分を受けた事がありますか?

been refused a visa for Australia or another country?
オーストラリアを含むいずれかの国から、ビザの発給を却下されたことがありますか?

left any country to avoid being removed or deported?
国外退去処分を避ける為に自主的に出国したことがありますか?

been excluded from or asked to leave any county(including Australia)?
オーストラリアを含むいずれかの国から、国外退去処分をうけたことがありますか?

committed, or been involved in the commission of war crimes or crimes against humanity or human
人権に対する犯罪および戦争犯罪に関わったことがありますか?

been involved in any activities that would represent a risk to Australian national security?
オーストラリア国家の安全を脅かす活動に関与した事がありますか?

had any outstanding debts to the Australian Government or any public authority in Australia?
オーストラリア政府やオーストラリア国内の公共機関への未払いの負債がありますか?

been involved in any activity or been convicted or any offense, relating to the illegal movement of people to any country(including Australia)?
あらゆる違法な活動・運動(オーストラリアを含む)に関連し、有罪になった経歴がありますか?

served in a military force or state-sponsered or private militia, or
undergone any military or paramilitary training, or
been trained in weapons or explosives use (however described)

公的、または私的な軍隊などで任務についた経験
軍事的または準軍事的な訓練をうけた経験
武器、爆薬などの訓練を受けた経験
はありますか?

other than in the course compulsory national military service?
(兵役義務以外で)

ワーキングホリデー(subclass 417)の申請画面の日本語訳 その2

Residencial Address Details住所

Give details of the residential address in your home country.>あなたの国での住所を入力してください。


Address/ 住所
Suburb/Town/ 市町村
State or Province/ 都道府県
Postcode/ 郵便番号
Country/ JAPAN

Your contact telephone numbers/ 電話番号
Home phone/ 自宅
Country (Area code) Number
国番号 市外局番 電話番号
Work phone/ 勤務先
Country (Area code) Number
国番号 市外局番 電話番号
Mobile/Cell/ 携帯電話
Country Number
国番号 電話番号

Authorization
Do you want to authorize another person to act and/or receive communication about this application on your behalf? This includes authorizing the Department to send that person any communication, documents or notifications relating to the application that would otherwise have been sent to you.
あなたに代わって第三者に申請や情報の受け取りをする権限を与えますか?同時にオーストラリア移民局に、あなたに代わってその第三者へ連絡する権利を与えます。


Give details of your current postal address, if your postal address is different, please amend the following details
詳細なあなたの住所を教えてください。間違っている場合は修正してください。

Family name /
Given names /
Address / 住所
Suburb/Town / 市区町村
Australian State of territory / オーストラリアの州

OR / もしくは
State or province / 州・県・都道府県
Postcode / 郵便番号
Country /

Communicating with you連絡方法について

We can communicate about the application more quickly using e-mail. Do you agree to this Department communicating with you via e-mail? If you select yes to this question your email address and mobile phone number may be provided to the department of education. Employment and Workplace Relations for use in advising you of seasonal work opportunities in Australia.
私たちは申請情報について電子メールを使い、よりはやく連絡することができます。申請についての連絡を電子メールで行う事に同意しますか?もしYESを選択すると電子メールアドレスと携帯電話へオーストラリア内の学校、職場や季節の仕事についてのアドバイスが送られます。

No>all communication will be sent to the above contact address. This may result in delays in receiving communication about your application.
Noの場合、全ての連絡は上記の住所に郵送されます。処理に遅れが出る場合があります。

Communication with this Department
In the course of deciding this application, we may need you to attend an Australian Government office for an interview. if this occurs, which office would you prefer to go to?
場合によってはオーストラリア大使館からの面接が求められます。もしその場合、どこの大使館を希望しますか?

Health Declarations
健康状態の申告

You are required to answer the following questions for yourself and any other person included in the application.
全ての申告者について以下の質問に回答する必要があります

In the last 5 years, have you visited, or lived, outside JAPAN for more than 3 consecutive months(other than Australia)
過去5年間で3ヶ月以上、日本以外に訪れたり住んだことがありますか?

Do you intend to enter a hospital or a health care facility (including nursing homes) while in Australia?
オーストラリア滞在中、病院、介護施設等への訪問予定はありますか?

Do you intend to work as, or study to be, or train to be, a doctor, dentist, nurse or paramedic during your stay in Australia.
オーストラリア滞在中、仕事として、もしくは医者・歯科衛生士・救急隊員などになるための勉強・訓練をうける予定ですか?